Expressions Academy :: con Isabel Galán

Errores comunes de los hispanohablantes al hablar francés

Cinco errores comunes en francés, una chica dice "¡oops!"

Cinco errores comunes de los hispanohablantes al hablar francés

Hablar francés como hispanohablante puede generar bastante confusión debido a las interferencias lingüísticas y las diferencias estructurales entre ambos idiomas. Aquí describo algunos de los errores más habituales; pero tranquilo·a·s… con práctica y atención, es posible superar estos pequeños “vicios adquiridos” para mejorar la comunicación en francés.

Error #1 » Pronunciar -ER

Pronunciar la R de las palabras o los verbos infinitivos que terminan en -ER 

Solo se pronuncia la R de las palabras terminadas en -ER si son monosilábicas: fer, cher, mer… o si tienen su raíz en otro idioma : poker, joker… para todo lo demás, sonido /e/ como en español.

Error #2 » Decir SON/SA  en vez de LEUR 

Paul et valérie ont un frère. C’est son LEUR frère
(aquí es preciso usar el adjetivo posesivo que corresponde a la 3ª persona del plural).

Error#3 »  

Usar N’importe quoi cuando lo que queremos decir en realidad es “lo que sea”…  

Ej : Quand il joue au padel, au tennis, au foot… n’importe quoi peu importe…

Un chicho con boina francesa saca la lengua mientras exclama "N'importe Quoi!"
Evita usar “N’importe quoi” cuando quieras decir “peu importe”.

Error#4 »  Usar siempre el ‘QUE

Por ejemplo: los niños que veo juegan al balón. Les enfants que je vois jouent au ballon

En esta oración, QUE es complemento de objeto directo del verbo “jugar” (yo veo a los niños que juegan) de modo que en francés usaremos el pronombre relativo QUE.

Pero la cosa cambia en esta frase: 
los niños que juegan son pequeños = les enfants QUI jouent sont petits.

En español usamos QUE pero en francés usaremos QUI porque “les enfants” es el sujeto, es decir, quien realiza la acción del verbo —los niños juegan— por tanto en francés, tendremos que usar el pronombre relativo QUI. 

Error#5 »  Usar mal “Chaque”

Decir chaque dix minutes, chaque deux jours para expresar una periodicidad… 

Diremos: toutes les dix minutes, tous les deux jours.

Aquí la confusión se debe a una traducción literal del español: cada diez minutos, cada dos días… pero CHAQUE es un adjetivo indefinido que siempre debe ir acompañado de un sustantivo en singular, como en estos ejemplos:

Chaque jour, chaque année, chaque saison…

¿Conocías estos errores comunes? ¡Sígueme en redes y comentamos más!

Por cierto, trataremos otros errores frecuentes en otro futuro post de nuestro blog, ¡así que atentos!

Blog y Noticias

Categorías
ARTÍCULOS RECIENTES